==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སོགས། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛོད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱིན་
༄། །ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བསྟོད་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་གནོན་རེངས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིན་སྐས་འཛེག་དང༌། །གསར་འགྱུར་རིལ་བུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་དག །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱན། །ཕྲིན་ལས་བདག་གཞན་གནས་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་ནད

【汉语翻译】
授予导师灌顶之仪轨
授予导师灌顶之仪轨
授予誓言
༄。 之后，应成为金刚阿阇黎，欲成就自他之利益，应向喇嘛祈请： 怙主您以慈悲之恩德，坛城导师灌顶等，为自他利益所作之事，祈请赐予我能成办之灌顶。 如是说，并再次念诵： 金刚铃杵大手印，双运甚深当受持，今日成为大金刚阿阇黎，聚集所有弟子众。 此乃一切诸佛陀，金刚萨埵之手所持，恒常汝亦当持之，持金刚之誓言坚定。 嗡 嘛哈班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महावज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽） 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨埵 萨玛雅 迪叉。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र सत्त्व समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sattva samaya tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，萨埵，誓言，安住） 此乃一切诸佛所，宣说智慧音声之后行，汝亦恒常当持之，圆满菩提胜者所欲。 嗡 班匝 岗扎 阿 诶 卡 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे अ एष त्वं धरय मि हि हि हि हि होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe a eṣa tvaṃ dharaya mi hi hi hi hi hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，阿，此，你，持，我，嘿嘿嘿嘿，吼） 为令意之身坚定故，是名誓言手印，何者能令一切身坚定，即是手印极著名。 嗡 嘛哈 嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महा काय वाक् चित्त वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāya vāk citta vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，身，语，意，金刚，誓言，吽） 如是授予三种誓言。
༄。 之后，以供养之会供及赞颂之舞姿令诸天欢喜。

授予随许
༄。 之后，应授予随许： 为成办自他利益之事业，共同中等及殊胜，息增怀诛勾招等，降伏压制僵直之诸事业，以及驱除分别愚昧之仪轨，愿能无碍成办之。 宝剑眼药土中物，无尽不施登梯等，新变药丸日月执，降雨等类事业聚，成办有识及成办智，了知手印之义亦成办，一切成就利有情，真实行持彼义理。 诸佛之住处进入，身语意之殊胜功德庄严，事业自他处结合之，空行幻化之成就成办。 如是说。 之后，再次如前一般开眼，如眼科医生国王般，眼疾

【英语翻译】
The Ritual of Empowering as a Master
The Ritual of Empowering as a Master
Granting the Vows
༄། Then, one should become a Vajra Acharya. Desiring to accomplish the benefit of oneself and others, one should supplicate the Lama: "Protector, by the kindness of your compassion, the empowerment of the Mandala Master, etc., the activities for the benefit of myself and others, please grant me the empowerment to accomplish them." Thus saying, and reciting again: "Vajra bell, great mudra, the union of profoundness, please hold it correctly. Today, you are a great Vajra Acharya, gather all the assembly of disciples. This is all the Buddhas themselves, held in the hand of Vajrasattva. Always you should also hold it, uphold the vows of Vajrapani firmly." Oṃ Mahā Vajra Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महावज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽) Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Sattva Samaya Tiṣṭha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र सत्त्व समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sattva samaya tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，萨埵，誓言，安住) "This is spoken by all the Buddhas, following the wisdom voice. You should also always hold it, the Victorious Ones desire supreme enlightenment." Oṃ Vajra Ghaṇṭe A Eṣa Tvaṃ Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे अ एष त्वं धरय मि हि हि हि हि होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe a eṣa tvaṃ dharaya mi hi hi hi hi hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，阿，此，你，持，我，嘿嘿嘿嘿，吼) "For the sake of the mind's body being firm, it is called the vow mudra. Whatever makes all bodies firm, is renowned as the mudra." Oṃ Mahā Kāya Vāk Citta Vajra Samaya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महा काय वाक् चित्त वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāya vāk citta vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，身，语，意，金刚，誓言，吽) Thus, grant the three vows.
༄། Then, please the deities with the assembly of offerings and the dance of praises.

Granting Permission
༄། Then, one should grant the subsequent permission: "For the activities of accomplishing the benefit of oneself and others, common, intermediate, and supreme, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, attracting, subduing, stiffening, and all activities, and the rituals of dispelling division and ignorance, may you accomplish them without obstruction. Sword, eye medicine, underground objects, endless non-giving, climbing ladders, newly transformed pills, seizing the sun and moon, causing rain, and other activities, accomplishing consciousness and accomplishing wisdom, accomplishing the meaning of knowing the mudras, may all the accomplishments benefit sentient beings, truly practice that very meaning. Entering the abode of all the Victorious Ones, the supreme qualities that adorn body, speech, and mind, the activities that combine the abodes of oneself and others, accomplish the accomplishments of the illusory Dakinis." Thus it is said. Then, again, open the eyes as before, like the king who is an eye doctor, eye disease

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བས་སེལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་བྱོས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་གནང་བའོ། །ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མས་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གླེགས་བམ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ལེན་མཛད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྐོར་བར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ག

【汉语翻译】
犹如去除眼翳一般，
孩子你所不知的，
眼翳由胜者来去除。
嗡 班杂 乃札 阿哇哈ra 帕札朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अवा हर पटलं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra ava hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，舍）
诸法如影像，
清净明亮无垢染，
离能取所取不可说，
从因和业中生。
无自性且无清净，
如是知晓诸法后，
真实成办有情利，
因此得生佛子位。
如是说后，于睁眼之后，赐予随顺一切法如世俗幻相而行。
又为了显示胜义谛和本尊之神如何安住的体性，
一切为空性之体性，
然空性亦无体性。
与清净空性相结合，
于一切殊胜平等性中显现。
嗡 金刚萨埵如明镜，（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्वः आदर्श इव，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvaḥ ādarśa iva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，如镜子）
清净明亮无垢染，
孩子你已入于心，
金刚萨埵即自身。
如是说，当显示彼之义。
又，由天女胜乐母赐予加持之弓箭，向四方和上下拉开并作射箭之状，于天女所加持之法轮座上安坐，右手施予与一切佛陀平等结合之经函，左手赐予海螺并令发声。
嗡 度母六度行诸业，（藏文：ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས།，梵文天城体：ॐ पर पारमिता षट् कर्मभिः，梵文罗马拟音：oṃ para pāramitā ṣaṭ karmabhiḥ，汉语字面意思：嗡，度母，六度，诸业）
有情利乐皆和合，
断除轮回证涅槃。
嗡 大法轮轮转，（藏文：ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར།，梵文天城体：ॐ धर्म चक्र महा परवर्तय，梵文罗马拟音：oṃ dharma cakra mahā paravartaya，汉语字面意思：嗡，法轮，大，转）
断除犹豫分别念，
以法轮之海螺声，
甚深秘密心要义，
于诸具器者宣说。
以此饶益诸胜者，
报答恩德而行持。
空行幻化坛城众，
恒时护佑于汝身。
如是说。
其后，赐予五部坛城轮转之灌顶。
总而言之，于诸世间界，
为利一切有情故，
以种种调伏之方便，
祈请转动金刚轮。
如是安立于五部之位。
现在是授记，首先上师的教诲是：
如此我为你授记，
金刚具吉祥之……

【英语翻译】
Like removing cataracts,
What you, child, do not know,
The cataracts are removed by the Victorious One.
om vajra netra ava hara paṭalaṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अवा हर पटलं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra ava hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，舍)
All dharmas are like reflections,
Pristine, clear, and without stain,
Free from grasping and grasper, inexpressible,
Arising from causes and actions.
Without self-nature and without purity,
Having understood dharmas thus,
Truly accomplish the benefit of sentient beings,
Therefore, be born as a son of the Buddha.
After saying this, after opening the eyes, permission is granted to engage in the appearance of all dharmas as conventional illusions.
Furthermore, in order to show the characteristics of how the ultimate truth and the deity of commitment abide,
Everything is the nature of space,
But space also has no nature.
By combining with pure space,
It manifests as the supreme equality of all.
om vajrasattvaḥ ādarśa iva (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्वः आदर्श इव，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvaḥ ādarśa iva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，如镜子)
Pristine, clear, and without turbidity,
You, child, have entered the heart,
Vajrasattva is oneself.
Having said this, the meaning of that itself should be shown.
Also, the goddess Samvara gives the arrow and bow blessed by ༄, and after stretching and shooting in the four directions and above and below, sit on the seat blessed by the wheel of dharma, give the scripture that combines equally with all the glorious Buddhas in the right hand, and give the conch in the left hand and make a sound.
om para pāramitā ṣaṭ karmabhiḥ (藏文：ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས།，梵文天城体：ॐ पर पारमिता षट् कर्मभिः，梵文罗马拟音：oṃ para pāramitā ṣaṭ karmabhiḥ，汉语字面意思：嗡，度母，六度，诸业)
All the benefits of sentient beings are combined,
Cutting off the stream of samsara, nirvana.
om dharma cakra mahā paravartaya (藏文：ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར།，梵文天城体：ॐ धर्म चक्र महा परवर्तय，梵文罗马拟音：oṃ dharma cakra mahā paravartaya，汉语字面意思：嗡，法轮，大，转)
The great wheel of dharma turns,
Cutting off doubt and conceptual aggregates,
By proclaiming the sound of the dharma conch,
The meaning of the secret mantra, the great secret essence,
Reveal it to all worthy vessels.
Therefore, to all the victorious ones,
Benefit and repay kindness.
The mandala of the illusory sky-goers,
Always protect you.
This should be said.
After that, the empowerment of turning the five families of mandalas is given.
In short, in all the realms of the world,
For the sake of the benefit of sentient beings,
In various ways of taming,
I pray that the vajra wheel may turn.
Thus, it should be placed in the position of the five families.
Now, from the prophecy, the first instruction of the master is:
Thus, I prophesy you,
The glorious vajra…

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་
༄། །དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩི་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །
དམ་ཚིག་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང༌། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །
དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་

【汉语翻译】
གསང་བའི་བདག དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་

【英语翻译】
Lord of Secrets. In order to accomplish the supreme object, be liberated from the state of evil destinies of existence. O Thus-gone-one named so-and-so. བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After that, the victorious ones of the three times also prophesied from the ten directions with a harmonious sound. O son of lineage, this is your last existence. By entering the unsurpassed secret vehicle, you will abide in the mandala of the lineage through the power of the great seal and secret mantras. You should not separate yourself from the two kinds of attachment, but should engage in their activities. Sin like detachment from desire, in the three realms, is other

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་རྒྱལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདི་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་དུས་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་བསྐུར་རྗེས་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བྲོ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སྟོབས་དབུགས་ཕྱིན་
༄། །ཏེ། །ངན་པའི་གནས་ངན་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞི་པར་གནས་པས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ཞིང་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟ་བབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བགྲོད་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནི། །ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའོ། །གདུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཁབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བདུད་རྣམ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐོག་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་མཚན་མ་དང༌། བླ་རེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྔ་ཡབ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྲང་མ་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་པ་ལ་བ་དན་དབྱངས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་

【汉语翻译】
是。三界之王位大，主尊大王作灌顶，胜伏一切诸魔众，进入殊胜之城市。以此汝等于此时，获得成佛无疑虑，灌顶后得呼气故，弟子成为功德主。导师具足誓言与舞姿，从常与无常之边解脱。殊胜道之入定力气出，是，舍弃一切恶劣处。如是应说。

坛城之真如与本尊之真如开示。

此后为开示口诀故，当开示坛城之真如与本尊之真如。其中首先坛城之体性，乃安住于四方形，以广大之功德一切而兴盛，以四门乃慈爱与，悲悯与，喜悦与，舍离之体性也。从马降至法轮之间，乃安住于缘起之方式，乃行于三十七菩提分法之间，进入解脱之四门之体性也。五宝之墙壁中，放射出具有二十五种颜色之光芒，乃从自性智慧六种之加持中，显现各种部族之相之自性也。以金刚标帜之八柱，乃八解脱之自性，以金刚乘之方式而标帜也。以珍宝与，珍珠与，鲜花之花鬘所庄严，乃广大事业之事业皆从功德所生之方式也。欲妙六种之天女乃，六境清净之显现也。伞乃大悲之雨滴，胜幢乃胜伏四魔且显示胜妙之顶之相，飘带乃于平等性中以一法而行持之方式。拂尘乃遣除分别之蜜蜂，半月金刚乃以广大之愿为利有情故，以大乘咒之门而作利益，金刚珍宝伞盖乃以幡旗摇曳而具足妙相好之相也。其中铃铛发出美妙之声音响彻十方，乃

【英语翻译】
Is. The kingship of the three realms is great, the main deity, the great king, bestows empowerment, overcomes all the demons, and enters the supreme city. With this, you all at this time will undoubtedly attain Buddhahood. Because of exhaling after receiving the empowerment, the disciple becomes the master of merits. The teacher possesses vows and dance postures, and is liberated from the extremes of permanence and impermanence. The power of entering samadhi on the supreme path is exhausted, abandoning all evil places. Thus it should be said.

The Suchness of the Mandala and the Suchness of the Deity are Shown.

After that, in order to show the instructions, the Suchness of the Mandala and the Suchness of the Deity should be shown. Among them, first of all, the nature of the mandala is that it abides in a square shape, is prosperous with all the great qualities, and the four gates are the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. From the horse's descent to the wheel of Dharma, it abides in the manner of dependent origination, and it is the nature of entering the four gates of liberation after passing through the thirty-seven factors of enlightenment. From the walls of the five jewels, rays of twenty-five colors radiate, which is the nature of the appearance of various clan signs from the blessings of the six kinds of self-nature wisdom. The eight pillars marked with vajras are the nature of the eight liberations, and are marked in the manner of the Vajrayana. Adorned with garlands of jewels, pearls, and flowers, it is the way in which all the vast deeds arise from merit. The goddesses of the six objects of desire are the appearance of the six pure realms. The umbrella is the rain of great compassion, the victory banner is the sign of overcoming the four demons and showing the supreme peak, and the streamer is the way of practicing in equality with one dharma. The whisk eliminates the bees of discrimination, the half-moon vajra makes benefit through the gate of the Great Vehicle mantra for the benefit of sentient beings with vast aspirations, and the vajra jewel parasol is the sign of being adorned with excellent marks and characteristics by the swaying banner. Among them, the bell emits a beautiful sound that resounds in the ten directions, which is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐིག་བཞིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་
༄། །བཞིའི་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་མཚན་མ་དང༌། མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་དོན་སྤྱད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བུམ་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བའོ། །བར་དུ་རེའུ་མིག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཅིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བསྟོན་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འདུ་ཞིང་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྤྱང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའོ། །ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དག་གིས་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་པའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པའོ། །མཚོ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ནི་སྲིད་པའི་གནས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དག་གིས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །སྦྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །བྱ་ཁྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །

【汉语翻译】
是显示集合的意义。八个方格的标志是身体的权势、语的权势、意的权势等八种功德所庄严。用四条线完美划分的是事业四种显现。各种莲花的标志和被金刚杵环绕，表示无染的事业普遍利益众生，却不被烦恼的标志所沾染，从大乐的法界中示现身语意的法。宝瓶以装饰庄严，充满甘露精华，是一切伟大功德的来源，是不死甘露五种智慧的意义，功德的显现不间断，并散发出各种欲望的享受。中间以方格轮的方式存在，是变化为事业和供养的处所，并且自己的手印变得美丽。外围的莲花等花环，是显示一切法完全清净的功德显现，以及身语意的所有事业的形态，并以智慧的加持消除一切不和谐的分别念。外围的大尸陀林，是将一切都归集于密咒的法，并且以胜于其他法的方式，舍弃三界的执着，以及显示五蕴和五大完全清净的自性。田地和守护田地者，在功德不间断的所依上，显示八尊佛的显现。海和八龙是存在的处所的分别念的集合，显示无二的菩提心的意义。男女瑜伽士们，以法界和智慧双运的意义，显示一切法都聚集在一起。云和佛塔等形态，是显示大悲的云聚和八种智慧的显现。鸟、狗和空行母等各种形象，是大悲的化身，以及功德的能量不间断的事业的集合的各种显现。如是广说所依的特征后，为了解所依的自性，吉祥金刚心。

【英语翻译】
It shows the meaning of the assembly. The symbols of the eight squares are adorned with eight qualities such as the power of the body, the power of speech, and the power of mind. The perfect division with four lines is the appearance of the four actions. The symbol of various lotuses and the surrounding vajra garland means that even though the unattached actions universally benefit beings, they are not tainted by the signs of afflictions, and from the realm of great bliss, they show the vehicle of body, speech, and mind. The vase is adorned with ornaments and filled with the essence of nectar, which is the source of all great qualities, the meaning of the immortal nectar of the five wisdoms, the appearance of qualities is uninterrupted, and it radiates various desired enjoyments. The squares in the middle are in the form of a wheel, which is transformed into a place of action and offering, and one's own mudra becomes beautiful. The garlands of lotuses and so on on the outside show the appearance of the qualities of complete purity of all dharmas, as well as the form of all the actions of body, speech, and mind, and with the blessing of wisdom, they eliminate all discordant thoughts. The great charnel grounds on the outside gather everything into the secret mantra vehicle, and in a way that is superior to other vehicles, they abandon the attachment of the three realms, and show the nature of the complete purity of the five aggregates and the five elements. The fields and the field protectors show the appearance of the eight Buddhas on the basis of uninterrupted qualities. The sea and the eight nagas are the collection of thoughts of the place of existence, showing the meaning of the non-dual bodhicitta. The male and female yogis show that all dharmas are gathered together by the meaning of the union of the realm and wisdom. The forms of clouds and stupas and so on show the gathering of clouds of great compassion and the appearance of eight wisdoms. The various images of birds, dogs, and dakinis and so on are the manifestations of great compassion, and the various manifestations of the collection of actions of uninterrupted qualities and energy. Thus, after extensively explaining the characteristics of the support, in order to understand the nature of the support, glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ལས་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཞལ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་བདག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། རང་གི་ཆ་ལུགས་བཅོམ་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་བཞིའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆེ་བ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། སེམས་ཀྱི་ལས་ལ་དགོངས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་མངའ་བས་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དག་ལ་སྤྱོད་པས་དཔུང་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱིས་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་གདུ་བུས་མཛེས་ཤིང་སེ་མོ་དོ་བཅུས་མཚན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སོ། །དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་
༄། །མཚན་མས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ག

【汉语翻译】
由于具有勇猛的红白光彩，因此不为对菩提心的自性进行分别的相所染污，并且以大悲心成就事业。以五种珍宝颜色的光芒庄严，显示从五种智慧的显现中产生的各种部族的相。显现出四面和四手的形象，通过四种事业和无量我的方式来救度众生。以妩媚等姿态超越三界，并摧毁自己的习气。四手中的武器，从五种智慧的伟大中显现五部族的坛城，并且以大悲心一心一意地考虑心的事业，并通过身语意各种方式超越三界，从而显示无上秘密之理，并通过止观双运的事业来激励，并向他人展示其特征。三十二相和八十随好，以超胜他者的姿态庄严，并且不离菩提心之最胜的大悲心之相，具有上衣和各种事业，因此以下裙庄严。由于行持四摄和四无量的利他事业，因此手臂以珍宝而美丽。此外，珍宝腰带、项链和璎珞，显示十善、十度、十八不共佛法和三十七菩提分法的意义。手和脚以手镯庄严，并以十个指环为标志，是圆满四谛、八解脱和十善的象征。头上以珍宝装饰、花鬘、颅骨和部主等庄严，是六度、五部族和部族的
༄། །以相而更加殊胜。以身语意的金刚、智慧勇识和佛的坛城庄严，是通过四印来显示其意义，并且安住于五蕴清净的自性中。

【英语翻译】
Because it possesses the radiance of courageous red and white, it is not tainted by the characteristics of discriminating the nature of the mind of enlightenment, and it accomplishes deeds with great compassion. Adorned with the beautiful rays of five kinds of precious colors, it shows the various characteristics of the families arising from the appearance of the five wisdoms. Appearing with four faces and four hands, it liberates beings through the four activities and the immeasurable self. Transcending the three realms with graceful postures and destroying one's own habits. The weapons in the four hands manifest the mandala of the five families from the greatness of the five wisdoms, and with great compassion, single-mindedly contemplating the activities of the mind, and transcending the three realms through various means of body, speech, and mind, thereby revealing the supreme secret principle, and urging action through the union of calm abiding and insight, and showing its characteristics to others. The thirty-two major marks and eighty minor marks are adorned with a manner surpassing others, and without being separated from the form of great compassion, which is the supreme of the mind of enlightenment, it possesses upper garments and various activities, therefore it is adorned with lower garments. Because of practicing the four means of gathering and the four immeasurables for the benefit of others, the arms are beautiful with jewels. Furthermore, the jeweled belt, necklace, and garland show the meaning of the ten virtues, ten perfections, eighteen unshared qualities of the Buddha, and thirty-seven factors of enlightenment. The hands and feet are adorned with bracelets, and marked with ten rings, which are symbols of the completion of the four truths, eight liberations, and ten virtues. The head is adorned with jeweled ornaments, garlands, skulls, and lords of the families, which are the six perfections, the five families, and the families.
༄། །It is even more excellent with characteristics. Adorned with the vajra of body, speech, and mind, the wisdom hero, and the mandala of the Buddha, it shows its meaning through the four seals, and abides in the nature of the purity of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ཅིང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
༄། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
此外，为了通过四种清净的元素和四种特殊的行为来利益众生，四部族之女神，以及使眼耳鼻舌身意等生处清净，并以部族和智慧的显现、功德的集合所变幻的行为来利益他人，因此显示了具有各种行为。应当清净地显示各个坛城的本尊们。
后续之行。
嗡。如此显示了清净的特征后，作为上师的事业，灌顶、安住、事业的开始、修持的次第、会供轮等等其他的事业也应当广为显示。之后，以力所能及的供品供养本尊和上师，并随喜赞叹。这便是显示了上师灌顶的仪轨。
上师灌顶的仪轨

【英语翻译】
Furthermore, in order to benefit beings through the four purified elements and the four special activities, the goddesses of the four families, and purifying the sense bases such as the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and benefiting others through the activities that arise from the manifestation of the families and wisdom, and the collection of qualities, therefore, it is shown to possess various activities. The deities of each mandala should be shown purely.
Subsequent actions.
Oṃ. Having thus shown the characteristics of purity, the activities to be performed as a teacher are empowerment, consecration, the commencement of activities, the stages of practice, the feast circle, and other activities should also be extensively shown. Then, offer whatever is available to the deity and the teacher, and rejoice and praise them. This is the ritual of empowerment as a teacher.
The ritual of empowerment as a teacher.

============================================================

